Otra vuelta a la traducción o influencias rockeras

 

Como podemos leer aquí, ha muerto el traductor Miguel Martínez-Lage. En el año 2008 recibió el Premio Nacional de Traducción por la obra ‘Vida de Samuel Johnson’ , de James Boswel. A pesar de haber estudiado Filología Hispánica, conocemos el trabajo de Martínez-Lage por sus traducciones del inglés. Hemos leído las obras de autores como J. M. Coetzee, Don DeLillo, Martin Amis o Nick Hornby gracias a su labor. ¿Esto a qué se debe?

-Al rock and roll

En alguna ocasión escuché esto en boca de Martínez-Lage.

La música, Beckett y Faulkner; las tres debilidades del traductor.

Como epílogo estos versos de Kevin Ayers (en la foto) en la doble traducción que realizó Martínez-Lage.

«And the answers that you need / are in a language you can’t read».  

«Las respuestas que uno quiere / van en lenguas que no lee».

 «Y las abstrusas respuestas que arañas / están escritas en lenguas extrañas».

Deja un comentario